Jó 39
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARA
1 Kan jy prooi jag vir die leeuin? Of die honger van die jong leeus stil maak
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 as hulle neerbuig in die lêplekke, klaar sit in die skuilplek om te loer?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Wie berei vir die kraai sy spys as sy kleintjies roep tot God, ronddwaal by gebrek aan voedsel?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Weet jy die tyd as die steenbokke lam? Neem jy dit waar as die takbokooie voortbring?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Tel jy die maande wat hulle dragtig is? En weet jy die tyd dat hulle lam?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Hulle buig hul krom, bring hulle kleintjies voort -- weg is hulle weë!
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Hulle kleintjies word sterk, word groot in die veld, loop weg en kom na hulle nie terug nie.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Wie het die wilde-esel so vry laat loop? En wie het die bande van die woestyn-esel losgemaak?
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Vir hom het Ek die wildernis sy huis gemaak en die brak land sy woonplek.
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Hy lag oor die gewoel van die stad; die geskreeu van die drywer hoor hy nie.
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Die omgewing van die berge is sy weiveld; en al wat groen is, soek hy uit.
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Sal die buffel gewillig wees om jou te dien? Of sal hy vernag by jou krip?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Kan jy die buffel aan die ploegvoor bind met sy trektou? Of sal hy die laagtes agter jou eg?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Sal jy op hom vertrou, omdat sy krag groot is? En aan hom jou arbeid oorlaat?
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Kan jy op hom reken, dat hy jou gesaaide sal inbring en bymekaarmaak op jou dorsvloer?
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Die vlerk van die volstruis klap vrolik. Is dit 'n sagaardige vleuel en veer?
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Want sy laat haar eiers op die grond lê en hou hulle warm op die grond;
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 en vergeet dat 'n voet dit kan stukkend druk en die wilde diere van die veld dit kan vertrap.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Hard behandel sy haar kleintjies asof dit nie hare is nie; is haar moeite tevergeefs -- sy is nie bekommerd nie.
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Want God het haar die wysheid ontsê en haar geen deel gegee aan die verstand nie.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Wanneer sy haarself in die hoogte klap, lag sy oor die perd en sy ruiter.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Gee jy aan die perd sterkte? Beklee jy sy nek met maanhare?
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Laat jy hom spring soos die sprinkaan? Sy trotse gesnuif is 'n verskrikking.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Hy grawe in die laagte en is vrolik in sy krag; hy trek uit, die stryd tegemoet.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Hy lag oor die vrees en word nie verskrik nie en draai nie om vir die swaard nie.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Op hom rammel die pylkoker, die flikkerende spies en lans.
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Onstuimig en wild verslind hy die grond en staan nie stil as die basuin klink nie.
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 By elke basuinstoot sê hy: Heag! En van ver ruik hy die oorlog, die donderroep van die leërowerstes en die oorlogsgeskreeu.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Sweef die valk opwaarts deur jou verstand en sprei sy vlerke uit na die suide toe?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Of vlieg die adelaar hoog op jou bevel en bou hy hoog sy nes? [ (Job 39:31) Op die rots woon hy en vernag hy, op die rotspunt en bergvesting. ] [ (Job 39:32) Daarvandaan loer hy op voedsel, sy oë kyk in die verte. ] [ (Job 39:33) Ook slurp sy kleintjies bloed, en waar gesneuweldes lê, daar is hy. ] [ (Job 39:34) En die HERE het Job geantwoord en gesê: ] [ (Job 39:35) Wil die berisper met die Almagtige twis? Laat hy wat God teregwys, hierop antwoord! ] [ (Job 39:36) Toe het Job die HERE geantwoord en gesê: ] [ (Job 39:37) Kyk, ek is te gering. Wat kan ek U antwoord? Ek lê my hand op my mond. ] [ (Job 39:38) Een maal het ek gespreek, maar sal nie meer antwoord nie; ja, twee maal, maar ek sal nie voortgaan nie. ]
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.