Jó 38
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVT
1 Daarna het die HERE Job uit 'n storm geantwoord en gesê:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Wie maak die raadsbesluit daar tot duisternis met woorde sonder kennis?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gord dan soos 'n man jou heupe -- dan sal Ek jou ondervra, en onderrig jy My.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Waar was jy toe Ek die aarde gegrond het? Gee te kenne as jy insig het.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Wie het sy afmetinge bepaal? -- jy weet dit mos! Of wie het daaroor die meetsnoer gespan?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Waar is sy fondamentklippe op ingesink? Of wie het sy hoeksteen gelê?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Toe die môre sterre saam gejubel en al die seuns van God gejuig het?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 En wie het die see met deure afgesluit toe dit uitgebreek, uit die moederskoot voortgekom het?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Toe Ek die wolk tot sy kleding gemaak het en die donkerheid tot sy windsel.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Toe Ek my grens daarvoor uitgebreek en grendel en deure gemaak het;
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 en gesê het: Tot hiertoe mag jy kom en nie verder nie; en hier word 'n grens gestel vir jou trotse golwe.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Het jy, solank as jy lewe, die môre ontbied, die dageraad sy plek aangewys,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 om die some van die aarde aan te gryp, sodat die goddelose daarvan afgeskud word?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Dit neem nuwe vorme aan soos die klei onder 'n seël; en die dinge kry gestalte soos 'n kleed.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 En aan die goddelose word hulle lig ontneem, en die hoë arm word verbreek.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Het jy gekom tot by die bronne van die see? En het jy rondgewandel in die binneste diepte van die wêreldvloed?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Is die poorte van die dood vir jou ontbloot? En het jy die poorte van die doodskaduwee gesien?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Omvat jou begrip die breedtes van die aarde? Gee te kenne as jy dit alles weet.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Waar is tog die weg na die woning van die lig? En die duisternis -- waar is tog sy plek,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 sodat jy dit kan bring, elkeen na sy gebied en kan verstaan die paaie na hulle huis?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Jy weet dit seker wel, want jy is toe gebore! En die getal van jou dae is groot!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Het jy gekom by die skatkamers van die sneeu? En het jy die skatkamers van die hael gesien,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 wat Ek opgespaar het vir die tyd van benoudheid, vir die dag van stryd en oorlog?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Waar is tog die weg na die plek waar die lig gedeel word, die oostewind hom uitsprei oor die aarde?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Wie het 'n kanaal gesplyt vir die stortvloed en 'n pad vir die onweerstraal;
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 om te laat reën op 'n land waar geen mens is nie, op 'n woestyn waar niemand woon nie;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 om woestheid en verwoesting te versadig en op die groeiplek jong gras te laat uitspruit?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Het die reën 'n vader? Of wie verwek die doudruppels?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Uit wie se moederskoot kom die ys te voorskyn? En die ryp van die hemel -- wie baar dit?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Die waters word hard soos 'n klip, en die oppervlakte van die watervloed sluit aanmekaar.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Kan jy die bande van die Sewe-ster knoop? Of die toue van die Or¡on losmaak?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Kan jy die Diereriem uitbring op sy tyd? En die Beer met sy kleintjies lei?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Ken jy die wette van die hemel? Of kan jy sy heerskappy oor die aarde bestel?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Kan jy jou stem na die wolke verhef, sodat 'n oorvloed van water jou oordek?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Kan jy die bliksems uitstuur, sodat hulle heengaan en vir jou sê: Hier is ons!
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Wie het wysheid neergelê in die wolke? Of wie het verstand gegee aan die wolkgevaarte?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Wie kan die wolke met wysheid tel? En die watersakke van die hemel -- wie giet hulle leeg
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 wanneer die stof saamvloei tot 'n stuk gietwerk en die kluite aanmekaar klewe?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 — ausente —
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 — ausente —
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.