Jó 38

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daarna het die HERE Job uit 'n storm geantwoord en gesê:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Wie maak die raadsbesluit daar tot duisternis met woorde sonder kennis?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gord dan soos 'n man jou heupe -- dan sal Ek jou ondervra, en onderrig jy My.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Waar was jy toe Ek die aarde gegrond het? Gee te kenne as jy insig het.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Wie het sy afmetinge bepaal? -- jy weet dit mos! Of wie het daaroor die meetsnoer gespan?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Waar is sy fondamentklippe op ingesink? Of wie het sy hoeksteen gelê?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Toe die môre sterre saam gejubel en al die seuns van God gejuig het?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 En wie het die see met deure afgesluit toe dit uitgebreek, uit die moederskoot voortgekom het?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Toe Ek die wolk tot sy kleding gemaak het en die donkerheid tot sy windsel.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Toe Ek my grens daarvoor uitgebreek en grendel en deure gemaak het;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 en gesê het: Tot hiertoe mag jy kom en nie verder nie; en hier word 'n grens gestel vir jou trotse golwe.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Het jy, solank as jy lewe, die môre ontbied, die dageraad sy plek aangewys,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 om die some van die aarde aan te gryp, sodat die goddelose daarvan afgeskud word?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Dit neem nuwe vorme aan soos die klei onder 'n seël; en die dinge kry gestalte soos 'n kleed.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 En aan die goddelose word hulle lig ontneem, en die hoë arm word verbreek.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Het jy gekom tot by die bronne van die see? En het jy rondgewandel in die binneste diepte van die wêreldvloed?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Is die poorte van die dood vir jou ontbloot? En het jy die poorte van die doodskaduwee gesien?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Omvat jou begrip die breedtes van die aarde? Gee te kenne as jy dit alles weet.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Waar is tog die weg na die woning van die lig? En die duisternis -- waar is tog sy plek,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 sodat jy dit kan bring, elkeen na sy gebied en kan verstaan die paaie na hulle huis?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Jy weet dit seker wel, want jy is toe gebore! En die getal van jou dae is groot!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Het jy gekom by die skatkamers van die sneeu? En het jy die skatkamers van die hael gesien,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 wat Ek opgespaar het vir die tyd van benoudheid, vir die dag van stryd en oorlog?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Waar is tog die weg na die plek waar die lig gedeel word, die oostewind hom uitsprei oor die aarde?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wie het 'n kanaal gesplyt vir die stortvloed en 'n pad vir die onweerstraal;
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 om te laat reën op 'n land waar geen mens is nie, op 'n woestyn waar niemand woon nie;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 om woestheid en verwoesting te versadig en op die groeiplek jong gras te laat uitspruit?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Het die reën 'n vader? Of wie verwek die doudruppels?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Uit wie se moederskoot kom die ys te voorskyn? En die ryp van die hemel -- wie baar dit?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Die waters word hard soos 'n klip, en die oppervlakte van die watervloed sluit aanmekaar.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Kan jy die bande van die Sewe-ster knoop? Of die toue van die Or¡on losmaak?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Kan jy die Diereriem uitbring op sy tyd? En die Beer met sy kleintjies lei?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ken jy die wette van die hemel? Of kan jy sy heerskappy oor die aarde bestel?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Kan jy jou stem na die wolke verhef, sodat 'n oorvloed van water jou oordek?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kan jy die bliksems uitstuur, sodat hulle heengaan en vir jou sê: Hier is ons!
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wie het wysheid neergelê in die wolke? Of wie het verstand gegee aan die wolkgevaarte?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wie kan die wolke met wysheid tel? En die watersakke van die hemel -- wie giet hulle leeg
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 wanneer die stof saamvloei tot 'n stuk gietwerk en die kluite aanmekaar klewe?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 — ausente —
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.