Jó 38

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Daarna het die HERE Job uit 'n storm geantwoord en gesê:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Wie maak die raadsbesluit daar tot duisternis met woorde sonder kennis?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gord dan soos 'n man jou heupe -- dan sal Ek jou ondervra, en onderrig jy My.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Waar was jy toe Ek die aarde gegrond het? Gee te kenne as jy insig het.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Wie het sy afmetinge bepaal? -- jy weet dit mos! Of wie het daaroor die meetsnoer gespan?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Waar is sy fondamentklippe op ingesink? Of wie het sy hoeksteen gelê?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Toe die môre sterre saam gejubel en al die seuns van God gejuig het?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 En wie het die see met deure afgesluit toe dit uitgebreek, uit die moederskoot voortgekom het?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Toe Ek die wolk tot sy kleding gemaak het en die donkerheid tot sy windsel.
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Toe Ek my grens daarvoor uitgebreek en grendel en deure gemaak het;
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 en gesê het: Tot hiertoe mag jy kom en nie verder nie; en hier word 'n grens gestel vir jou trotse golwe.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Het jy, solank as jy lewe, die môre ontbied, die dageraad sy plek aangewys,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 om die some van die aarde aan te gryp, sodat die goddelose daarvan afgeskud word?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Dit neem nuwe vorme aan soos die klei onder 'n seël; en die dinge kry gestalte soos 'n kleed.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 En aan die goddelose word hulle lig ontneem, en die hoë arm word verbreek.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Het jy gekom tot by die bronne van die see? En het jy rondgewandel in die binneste diepte van die wêreldvloed?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Is die poorte van die dood vir jou ontbloot? En het jy die poorte van die doodskaduwee gesien?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Omvat jou begrip die breedtes van die aarde? Gee te kenne as jy dit alles weet.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Waar is tog die weg na die woning van die lig? En die duisternis -- waar is tog sy plek,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 sodat jy dit kan bring, elkeen na sy gebied en kan verstaan die paaie na hulle huis?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Jy weet dit seker wel, want jy is toe gebore! En die getal van jou dae is groot!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Het jy gekom by die skatkamers van die sneeu? En het jy die skatkamers van die hael gesien,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 wat Ek opgespaar het vir die tyd van benoudheid, vir die dag van stryd en oorlog?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Waar is tog die weg na die plek waar die lig gedeel word, die oostewind hom uitsprei oor die aarde?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wie het 'n kanaal gesplyt vir die stortvloed en 'n pad vir die onweerstraal;
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 om te laat reën op 'n land waar geen mens is nie, op 'n woestyn waar niemand woon nie;
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 om woestheid en verwoesting te versadig en op die groeiplek jong gras te laat uitspruit?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Het die reën 'n vader? Of wie verwek die doudruppels?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Uit wie se moederskoot kom die ys te voorskyn? En die ryp van die hemel -- wie baar dit?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Die waters word hard soos 'n klip, en die oppervlakte van die watervloed sluit aanmekaar.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Kan jy die bande van die Sewe-ster knoop? Of die toue van die Or¡on losmaak?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Kan jy die Diereriem uitbring op sy tyd? En die Beer met sy kleintjies lei?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ken jy die wette van die hemel? Of kan jy sy heerskappy oor die aarde bestel?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Kan jy jou stem na die wolke verhef, sodat 'n oorvloed van water jou oordek?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kan jy die bliksems uitstuur, sodat hulle heengaan en vir jou sê: Hier is ons!
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wie het wysheid neergelê in die wolke? Of wie het verstand gegee aan die wolkgevaarte?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Wie kan die wolke met wysheid tel? En die watersakke van die hemel -- wie giet hulle leeg
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 wanneer die stof saamvloei tot 'n stuk gietwerk en die kluite aanmekaar klewe?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.