Jó 38
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NAA
1 Daarna het die HERE Job uit 'n storm geantwoord en gesê:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Wie maak die raadsbesluit daar tot duisternis met woorde sonder kennis?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gord dan soos 'n man jou heupe -- dan sal Ek jou ondervra, en onderrig jy My.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Waar was jy toe Ek die aarde gegrond het? Gee te kenne as jy insig het.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Wie het sy afmetinge bepaal? -- jy weet dit mos! Of wie het daaroor die meetsnoer gespan?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Waar is sy fondamentklippe op ingesink? Of wie het sy hoeksteen gelê?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Toe die môre sterre saam gejubel en al die seuns van God gejuig het?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 En wie het die see met deure afgesluit toe dit uitgebreek, uit die moederskoot voortgekom het?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Toe Ek die wolk tot sy kleding gemaak het en die donkerheid tot sy windsel.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Toe Ek my grens daarvoor uitgebreek en grendel en deure gemaak het;
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 en gesê het: Tot hiertoe mag jy kom en nie verder nie; en hier word 'n grens gestel vir jou trotse golwe.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Het jy, solank as jy lewe, die môre ontbied, die dageraad sy plek aangewys,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 om die some van die aarde aan te gryp, sodat die goddelose daarvan afgeskud word?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Dit neem nuwe vorme aan soos die klei onder 'n seël; en die dinge kry gestalte soos 'n kleed.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 En aan die goddelose word hulle lig ontneem, en die hoë arm word verbreek.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Het jy gekom tot by die bronne van die see? En het jy rondgewandel in die binneste diepte van die wêreldvloed?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Is die poorte van die dood vir jou ontbloot? En het jy die poorte van die doodskaduwee gesien?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Omvat jou begrip die breedtes van die aarde? Gee te kenne as jy dit alles weet.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Waar is tog die weg na die woning van die lig? En die duisternis -- waar is tog sy plek,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 sodat jy dit kan bring, elkeen na sy gebied en kan verstaan die paaie na hulle huis?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Jy weet dit seker wel, want jy is toe gebore! En die getal van jou dae is groot!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Het jy gekom by die skatkamers van die sneeu? En het jy die skatkamers van die hael gesien,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 wat Ek opgespaar het vir die tyd van benoudheid, vir die dag van stryd en oorlog?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Waar is tog die weg na die plek waar die lig gedeel word, die oostewind hom uitsprei oor die aarde?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wie het 'n kanaal gesplyt vir die stortvloed en 'n pad vir die onweerstraal;
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 om te laat reën op 'n land waar geen mens is nie, op 'n woestyn waar niemand woon nie;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 om woestheid en verwoesting te versadig en op die groeiplek jong gras te laat uitspruit?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Het die reën 'n vader? Of wie verwek die doudruppels?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Uit wie se moederskoot kom die ys te voorskyn? En die ryp van die hemel -- wie baar dit?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Die waters word hard soos 'n klip, en die oppervlakte van die watervloed sluit aanmekaar.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Kan jy die bande van die Sewe-ster knoop? Of die toue van die Or¡on losmaak?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Kan jy die Diereriem uitbring op sy tyd? En die Beer met sy kleintjies lei?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Ken jy die wette van die hemel? Of kan jy sy heerskappy oor die aarde bestel?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Kan jy jou stem na die wolke verhef, sodat 'n oorvloed van water jou oordek?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kan jy die bliksems uitstuur, sodat hulle heengaan en vir jou sê: Hier is ons!
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wie het wysheid neergelê in die wolke? Of wie het verstand gegee aan die wolkgevaarte?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wie kan die wolke met wysheid tel? En die watersakke van die hemel -- wie giet hulle leeg
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 wanneer die stof saamvloei tot 'n stuk gietwerk en die kluite aanmekaar klewe?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 — ausente —
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.