Jó 38
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NTLH
1 Daarna het die HERE Job uit 'n storm geantwoord en gesê:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Wie maak die raadsbesluit daar tot duisternis met woorde sonder kennis?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gord dan soos 'n man jou heupe -- dan sal Ek jou ondervra, en onderrig jy My.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Waar was jy toe Ek die aarde gegrond het? Gee te kenne as jy insig het.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Wie het sy afmetinge bepaal? -- jy weet dit mos! Of wie het daaroor die meetsnoer gespan?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Waar is sy fondamentklippe op ingesink? Of wie het sy hoeksteen gelê?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Toe die môre sterre saam gejubel en al die seuns van God gejuig het?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 En wie het die see met deure afgesluit toe dit uitgebreek, uit die moederskoot voortgekom het?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Toe Ek die wolk tot sy kleding gemaak het en die donkerheid tot sy windsel.
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Toe Ek my grens daarvoor uitgebreek en grendel en deure gemaak het;
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 en gesê het: Tot hiertoe mag jy kom en nie verder nie; en hier word 'n grens gestel vir jou trotse golwe.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Het jy, solank as jy lewe, die môre ontbied, die dageraad sy plek aangewys,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 om die some van die aarde aan te gryp, sodat die goddelose daarvan afgeskud word?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Dit neem nuwe vorme aan soos die klei onder 'n seël; en die dinge kry gestalte soos 'n kleed.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 En aan die goddelose word hulle lig ontneem, en die hoë arm word verbreek.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Het jy gekom tot by die bronne van die see? En het jy rondgewandel in die binneste diepte van die wêreldvloed?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Is die poorte van die dood vir jou ontbloot? En het jy die poorte van die doodskaduwee gesien?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Omvat jou begrip die breedtes van die aarde? Gee te kenne as jy dit alles weet.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Waar is tog die weg na die woning van die lig? En die duisternis -- waar is tog sy plek,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 sodat jy dit kan bring, elkeen na sy gebied en kan verstaan die paaie na hulle huis?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Jy weet dit seker wel, want jy is toe gebore! En die getal van jou dae is groot!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Het jy gekom by die skatkamers van die sneeu? En het jy die skatkamers van die hael gesien,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 wat Ek opgespaar het vir die tyd van benoudheid, vir die dag van stryd en oorlog?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Waar is tog die weg na die plek waar die lig gedeel word, die oostewind hom uitsprei oor die aarde?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Wie het 'n kanaal gesplyt vir die stortvloed en 'n pad vir die onweerstraal;
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 om te laat reën op 'n land waar geen mens is nie, op 'n woestyn waar niemand woon nie;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 om woestheid en verwoesting te versadig en op die groeiplek jong gras te laat uitspruit?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Het die reën 'n vader? Of wie verwek die doudruppels?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Uit wie se moederskoot kom die ys te voorskyn? En die ryp van die hemel -- wie baar dit?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Die waters word hard soos 'n klip, en die oppervlakte van die watervloed sluit aanmekaar.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Kan jy die bande van die Sewe-ster knoop? Of die toue van die Or¡on losmaak?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Kan jy die Diereriem uitbring op sy tyd? En die Beer met sy kleintjies lei?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Ken jy die wette van die hemel? Of kan jy sy heerskappy oor die aarde bestel?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Kan jy jou stem na die wolke verhef, sodat 'n oorvloed van water jou oordek?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Kan jy die bliksems uitstuur, sodat hulle heengaan en vir jou sê: Hier is ons!
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Wie het wysheid neergelê in die wolke? Of wie het verstand gegee aan die wolkgevaarte?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Wie kan die wolke met wysheid tel? En die watersakke van die hemel -- wie giet hulle leeg
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 wanneer die stof saamvloei tot 'n stuk gietwerk en die kluite aanmekaar klewe?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 — ausente —
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.