Jó 38
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARIB
1 Daarna het die HERE Job uit 'n storm geantwoord en gesê:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Wie maak die raadsbesluit daar tot duisternis met woorde sonder kennis?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gord dan soos 'n man jou heupe -- dan sal Ek jou ondervra, en onderrig jy My.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Waar was jy toe Ek die aarde gegrond het? Gee te kenne as jy insig het.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Wie het sy afmetinge bepaal? -- jy weet dit mos! Of wie het daaroor die meetsnoer gespan?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Waar is sy fondamentklippe op ingesink? Of wie het sy hoeksteen gelê?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Toe die môre sterre saam gejubel en al die seuns van God gejuig het?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 En wie het die see met deure afgesluit toe dit uitgebreek, uit die moederskoot voortgekom het?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Toe Ek die wolk tot sy kleding gemaak het en die donkerheid tot sy windsel.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Toe Ek my grens daarvoor uitgebreek en grendel en deure gemaak het;
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 en gesê het: Tot hiertoe mag jy kom en nie verder nie; en hier word 'n grens gestel vir jou trotse golwe.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Het jy, solank as jy lewe, die môre ontbied, die dageraad sy plek aangewys,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 om die some van die aarde aan te gryp, sodat die goddelose daarvan afgeskud word?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Dit neem nuwe vorme aan soos die klei onder 'n seël; en die dinge kry gestalte soos 'n kleed.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 En aan die goddelose word hulle lig ontneem, en die hoë arm word verbreek.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Het jy gekom tot by die bronne van die see? En het jy rondgewandel in die binneste diepte van die wêreldvloed?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Is die poorte van die dood vir jou ontbloot? En het jy die poorte van die doodskaduwee gesien?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Omvat jou begrip die breedtes van die aarde? Gee te kenne as jy dit alles weet.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Waar is tog die weg na die woning van die lig? En die duisternis -- waar is tog sy plek,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 sodat jy dit kan bring, elkeen na sy gebied en kan verstaan die paaie na hulle huis?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Jy weet dit seker wel, want jy is toe gebore! En die getal van jou dae is groot!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Het jy gekom by die skatkamers van die sneeu? En het jy die skatkamers van die hael gesien,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 wat Ek opgespaar het vir die tyd van benoudheid, vir die dag van stryd en oorlog?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Waar is tog die weg na die plek waar die lig gedeel word, die oostewind hom uitsprei oor die aarde?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wie het 'n kanaal gesplyt vir die stortvloed en 'n pad vir die onweerstraal;
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 om te laat reën op 'n land waar geen mens is nie, op 'n woestyn waar niemand woon nie;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 om woestheid en verwoesting te versadig en op die groeiplek jong gras te laat uitspruit?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Het die reën 'n vader? Of wie verwek die doudruppels?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Uit wie se moederskoot kom die ys te voorskyn? En die ryp van die hemel -- wie baar dit?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Die waters word hard soos 'n klip, en die oppervlakte van die watervloed sluit aanmekaar.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Kan jy die bande van die Sewe-ster knoop? Of die toue van die Or¡on losmaak?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Kan jy die Diereriem uitbring op sy tyd? En die Beer met sy kleintjies lei?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Ken jy die wette van die hemel? Of kan jy sy heerskappy oor die aarde bestel?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Kan jy jou stem na die wolke verhef, sodat 'n oorvloed van water jou oordek?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kan jy die bliksems uitstuur, sodat hulle heengaan en vir jou sê: Hier is ons!
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Wie het wysheid neergelê in die wolke? Of wie het verstand gegee aan die wolkgevaarte?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wie kan die wolke met wysheid tel? En die watersakke van die hemel -- wie giet hulle leeg
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 wanneer die stof saamvloei tot 'n stuk gietwerk en die kluite aanmekaar klewe?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.