Jó 18

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toe het Bildad, die Suhiet, geantwoord en gesê:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Hoe lank wil julle jaag agter woorde? Word verstandig, en daarna sal ons spreek.
2 “Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
3 Waarom word ons as vee gereken, is ons dom in julle oë?
3 Por que você pensa que não temos juízo, que somos como os animais?
4 Jy, iemand wat homself verskeur in sy toorn -- sal om jou ontwil die aarde verlate wees of 'n rots uit sy plek versit word?
4 Com a sua raiva, você só está se ferindo. Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto? Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
5 Ja, die lig van die goddelose gaan dood, en die vlam van sy vuur bly nie flikker nie.
5 “A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga, como as chamas do fogo que deixa de queimar.
6 Die lig in sy tent word duisternis, en sy lamp bo hom gaan dood.
6 A lamparina da sua casa não brilhará mais; em vez de luz, haverá escuridão.
7 Sy geweldige treë word ingekort, en sy eie plan gooi hom omver.
7 O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando; os seus próprios planos o fazem cair.
8 Want hy raak in 'n net deur sy eie voete, en hy loop oor die vlegwerk van 'n vangkuil.
8 Ele pisa uma rede, e os seus pés ficam presos.
9 'n Vangnet gryp sy hakskeen, 'n strik hou hom vas.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar, e o laço o aperta.
10 'n Tou is vir hom verberg in die grond en 'n valstrik vir hom op die pad.
10 A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.
11 Verskrikkinge beangstig hom aan alle kante en jaag hom so ver as hy gaan.
11 Ameaças de todos os lados o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
12 Sy onheil het honger, en die ondergang staan gereed vir sy val.
12 Ele era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para cair em cima dele.
13 Die eersgeborene van die dood verteer die lede van sy liggaam, hy verteer sy lede.
13 Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
14 Weggeruk word hy uit sy tent, die voorwerp van sy vertroue; en dit laat hom aanstap na die koning van die verskrikkinge.
14 Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro, e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
15 Daar woon in sy tent iets wat hom nie toebehoort nie; swawel word gestrooi oor sy woning.
15 Essa casa será desinfetada com enxofre, e depois um estranho vai morar nela.
16 Onder verdroog sy wortels, en bo verwelk sy tak.
16 O perverso é como uma árvore seca, seca desde as raízes até os galhos mais altos.
17 Sy gedagtenis vergaan van die aarde af, en hy het geen naam op die wye veld nie.
17 Ninguém lembrará mais dele; o seu nome será esquecido na sua terra.
18 Hulle stoot hom uit die lig in die duisternis, en uit die wêreld verjaag hulle hom.
18 Ele será expulso do mundo dos vivos e da luz será jogado na escuridão.
19 Hy het geen kroos of nageslag onder sy volk en niemand wat oorbly in sy wonings nie.
19 Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
20 Oor sy dag staan die mense van die Weste verskrik, en siddering gryp die mense van die Ooste aan.
20 Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim tremerão de medo e pavor.
21 Sekerlik, so gaan dit met die wonings van die kwaaddoener en so met die plek van hom wat God nie ken nie.
21 É esse o fim dos maus, daqueles que não querem saber de Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.