Jó 18

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Toe het Bildad, die Suhiet, geantwoord en gesê:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 Hoe lank wil julle jaag agter woorde? Word verstandig, en daarna sal ons spreek.
2 Até quando andarás à caça de palavras? Considera bem, e, então, falaremos.
3 Waarom word ons as vee gereken, is ons dom in julle oë?
3 Por que somos reputados por animais, e aos teus olhos passamos por curtos de inteligência?
4 Jy, iemand wat homself verskeur in sy toorn -- sal om jou ontwil die aarde verlate wees of 'n rots uit sy plek versit word?
4 Oh! Tu, que te despedaças na tua ira, será a terra abandonada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Ja, die lig van die goddelose gaan dood, en die vlam van sy vuur bly nie flikker nie.
5 Na verdade, a luz do perverso se apagará, e para seu fogo não resplandecerá a faísca;
6 Die lig in sy tent word duisternis, en sy lamp bo hom gaan dood.
6 a luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Sy geweldige treë word ingekort, en sy eie plan gooi hom omver.
7 os seus passos fortes se estreitarão, e a sua própria trama o derribará.
8 Want hy raak in 'n net deur sy eie voete, en hy loop oor die vlegwerk van 'n vangkuil.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará na boca de forje.
9 'n Vangnet gryp sy hakskeen, 'n strik hou hom vas.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 'n Tou is vir hom verberg in die grond en 'n valstrik vir hom op die pad.
10 A corda está-lhe escondida na terra, e a armadilha, na vereda.
11 Verskrikkinge beangstig hom aan alle kante en jaag hom so ver as hy gaan.
11 Os assombros o espantarão de todos os lados e o perseguirão a cada passo.
12 Sy onheil het honger, en die ondergang staan gereed vir sy val.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado,
13 Die eersgeborene van die dood verteer die lede van sy liggaam, hy verteer sy lede.
13 a qual lhe devorará os membros do corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Weggeruk word hy uit sy tent, die voorwerp van sy vertroue; en dit laat hom aanstap na die koning van die verskrikkinge.
14 O perverso será arrancado da sua tenda, onde está confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Daar woon in sy tent iets wat hom nie toebehoort nie; swawel word gestrooi oor sy woning.
15 Nenhum dos seus morará na sua tenda, espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Onder verdroog sy wortels, en bo verwelk sy tak.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e murcharão por cima os seus ramos.
17 Sy gedagtenis vergaan van die aarde af, en hy het geen naam op die wye veld nie.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 Hulle stoot hom uit die lig in die duisternis, en uit die wêreld verjaag hulle hom.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Hy het geen kroos of nageslag onder sy volk en niemand wat oorbly in sy wonings nie.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Oor sy dag staan die mense van die Weste verskrik, en siddering gryp die mense van die Ooste aan.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Sekerlik, so gaan dit met die wonings van die kwaaddoener en so met die plek van hom wat God nie ken nie.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o paradeiro do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.