Jó 15

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Toe het lifas, die Temaniet, geantwoord en gesê:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Sal 'n wyse man met winderige wetenskap antwoord gee en sy buik vul met oostewind --
2 "Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 deur te pleit met woorde wat nie baat en met beweringe waarmee hy niks uitrig nie?
3 Será que argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 Ja, jy breek die Godsvrees af en verstoor die stille oordenking voor die aangesig van God.
4 Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 Want jou ongeregtigheid gee onderrig aan jou mond, en jy kies die taal van die listiges.
5 O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 Jou eie mond veroordeel jou, en nie ek nie; ja, jou eie lippe getuig teen jou.
6 É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 Is jy die eerste as mens gebore en voor die heuwels in die wêreld gebring?
7 "Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 Het jy in die raad van God afgeluister en die wysheid na jou toe getrek?
8 Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 Wat weet jy wat ons nie weet nie? Wat verstaan jy wat in ons nie is nie?
9 Que é que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão têm você, que nós não temos?
10 Ook is daar grys hare, ook bejaardes onder ons, ryker in dae as jou vader.
10 Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 Is die vertroostinge van God vir jou te min, en 'n woord met sagtheid jou toegespreek?
11 Não lhe bastam as consolações divinas, e as nossas palavras amáveis?
12 Waarom sleep jou hart jou weg? En waarom flikker jou oë so --
12 Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 dat jy jou toorn rig teen God en sulke woorde uit jou mond laat uitgaan?
13 Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 Wat is die mens, dat hy rein sou wees? En hy wat uit 'n vrou gebore is, dat hy regverdig sou wees?
14 "Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 Kyk, in sy heiliges stel Hy geen vertroue nie; ja, die hemele is nie rein in sy oë nie;
15 Pois se nem nos seus Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 hoeveel minder die afskuwelike en ontaarde, die mens wat onreg drink soos water!
16 quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 Ek wil jou inlig, luister na my; en wat ek gesien het, wil ek vertel;
17 "Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 wat die wyse manne verkondig sonder om iets te verberg, van hulle vaders af oorgelewer;
18 o que os sábios declaram, sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 aan hulle alleen was die land gegee, en geen vreemdeling het nog onder hulle deurgetrek nie.
19 a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 Al sy dae leef die goddelose in angs, ja, al die jare deur wat vir die tiran bepaal is.
20 O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 Skrikgeluide is in sy ore; in volle vrede oorval die verwoester hom.
21 Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 Hy glo nie dat hy uit die duisternis sal terugkeer nie; en hy is bestemd vir die swaard.
22 Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 Hy dwaal rond en soek brood. Waar is dit? Hy weet dat gereed is, ophande, die dag van duisternis.
23 Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 Benoudheid en angs verskrik hom; dit oorweldig hom soos 'n koning wat gereed staan vir die aanval,
24 A aflição e a angústia o apavoram e o dominam; como um rei pronto para bater,
25 omdat hy sy hand uitgesteek het teen God en die Almagtige getrotseer het
25 porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 — ausente —
26 afrontando-o com arrogância com um escudo grosso e resistente.
27 omdat hy sy gesig met sy vet oordek en 'n vetlaag op sy heupe gevorm het,
27 "Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 en verdelgde stede bewoon het, huise wat nie bewoon moes word nie, wat bestem was om puinhope te bly.
28 habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 Hy bly nie ryk en sy vermoë hou nie stand nie, en hulle besitting buig nie soos koringare na die aarde toe nie.
29 Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 Hy ontvlug nie die duisternis nie, die vlam laat sy spruit verdroog, en hy vergaan deur die geblaas van die mond van God.
30 Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 Laat hom nie vertrou op nietigheid nie -- hy kom bedroë uit! -- want nietigheid sal sy vergelding wees.
31 Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 Voor sy tyd word dit vervul, en sy palmtak bly nie meer groen nie.
32 Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 Hy skud sy onryp druiwe af soos 'n wingerdstok en gooi sy bloeisel af soos 'n olyfboom.
33 Ele será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 Want die bende van die goddelose is onvrugbaar, en vuur verteer die tente van omkopery.
34 pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 Hulle is swanger van moeite en baar onheil; en hulle skoot bring bedrog voort.
35 Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.