Jó 14

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Die mens uit 'n vrou gebore, is kort van dae en sat van onrus.
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Hy spruit uit soos 'n blom en verwelk; ook vlug hy soos 'n skaduwee en hou nie stand nie.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 En oor so een maak U die oë oop, en U bring my voor u gereg.
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Ag, kon maar 'n reine voortkom uit 'n onreine -- nie een nie!
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 As dan sy dae vasgestel is, die getal van sy maande by U is, U vir hom grense gestel het waar hy nie oor kan gaan nie,
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 kyk dan weg van hom af, dat hy kan rus -- totdat hy soos 'n dagloner hom tevrede voel met sy dag.
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Want vir 'n boom is daar verwagting: as dit afgekap word, loop dit weer uit en sy loot ontbreek nie.
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 As sy wortel oud word in die aarde en sy stam sterf in die stof --
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 van die reuk van die water spruit dit weer uit, en dit maak 'n tak soos 'n jong plantjie.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Maar 'n man sterwe en is magteloos; ja, 'n mens blaas die asem uit en -- waar is hy?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Die waters verdwyn uit die groot waterplas, en die rivier droog uit en lê droog --
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 so lê die mens daar sonder om weer op te staan; totdat die hemele nie meer is nie, word hulle nie wakker of uit hul slaap opgewek nie.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Ag, as U my maar in die doderyk wou wegsteek, my wou verberg totdat u toorn bedaar het, my 'n bepaalde tyd wou stel en dan aan my wou dink!
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 As 'n mens sterwe, sal hy weer lewe? Dan sou ek hoop al die dae van my stryd totdat my aflossing kom;
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 U sou roep, en ek sou U antwoord, na die maaksel van u hande sou U verlang.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Want nou tel U my voetstappe. Let U nie op my sonde nie?
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 My oortreding is verseël in 'n bondeltjie, en U sluit my ongeregtigheid weg.
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Maar soos 'n berg stukkend val as dit neerstort, en 'n rots versit word uit sy plek;
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 die water klippe glad skuur; die stortvloede daarvan die grond van die aarde wegspoel; so is die verwagting van 'n mens -- U maak dit tot niet.
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 U oorweldig hom vir ewig, en hy gaan heen; U verander sy gelaat en stuur hom weg.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Sy kinders kom in eer, maar hy word dit nie gewaar nie; en hulle word gering, maar hy let nie op hulle nie.
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Net sy vlees aan hom voel pyn, en sy siel in hom treur.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.