Jó 14

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Die mens uit 'n vrou gebore, is kort van dae en sat van onrus.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Hy spruit uit soos 'n blom en verwelk; ook vlug hy soos 'n skaduwee en hou nie stand nie.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 En oor so een maak U die oë oop, en U bring my voor u gereg.
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Ag, kon maar 'n reine voortkom uit 'n onreine -- nie een nie!
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 As dan sy dae vasgestel is, die getal van sy maande by U is, U vir hom grense gestel het waar hy nie oor kan gaan nie,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 kyk dan weg van hom af, dat hy kan rus -- totdat hy soos 'n dagloner hom tevrede voel met sy dag.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Want vir 'n boom is daar verwagting: as dit afgekap word, loop dit weer uit en sy loot ontbreek nie.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 As sy wortel oud word in die aarde en sy stam sterf in die stof --
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 van die reuk van die water spruit dit weer uit, en dit maak 'n tak soos 'n jong plantjie.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Maar 'n man sterwe en is magteloos; ja, 'n mens blaas die asem uit en -- waar is hy?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Die waters verdwyn uit die groot waterplas, en die rivier droog uit en lê droog --
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 so lê die mens daar sonder om weer op te staan; totdat die hemele nie meer is nie, word hulle nie wakker of uit hul slaap opgewek nie.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Ag, as U my maar in die doderyk wou wegsteek, my wou verberg totdat u toorn bedaar het, my 'n bepaalde tyd wou stel en dan aan my wou dink!
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 As 'n mens sterwe, sal hy weer lewe? Dan sou ek hoop al die dae van my stryd totdat my aflossing kom;
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 U sou roep, en ek sou U antwoord, na die maaksel van u hande sou U verlang.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Want nou tel U my voetstappe. Let U nie op my sonde nie?
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 My oortreding is verseël in 'n bondeltjie, en U sluit my ongeregtigheid weg.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Maar soos 'n berg stukkend val as dit neerstort, en 'n rots versit word uit sy plek;
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 die water klippe glad skuur; die stortvloede daarvan die grond van die aarde wegspoel; so is die verwagting van 'n mens -- U maak dit tot niet.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 U oorweldig hom vir ewig, en hy gaan heen; U verander sy gelaat en stuur hom weg.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Sy kinders kom in eer, maar hy word dit nie gewaar nie; en hulle word gering, maar hy let nie op hulle nie.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Net sy vlees aan hom voel pyn, en sy siel in hom treur.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.