Jó 14

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Die mens uit 'n vrou gebore, is kort van dae en sat van onrus.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Hy spruit uit soos 'n blom en verwelk; ook vlug hy soos 'n skaduwee en hou nie stand nie.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 En oor so een maak U die oë oop, en U bring my voor u gereg.
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Ag, kon maar 'n reine voortkom uit 'n onreine -- nie een nie!
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 As dan sy dae vasgestel is, die getal van sy maande by U is, U vir hom grense gestel het waar hy nie oor kan gaan nie,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 kyk dan weg van hom af, dat hy kan rus -- totdat hy soos 'n dagloner hom tevrede voel met sy dag.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Want vir 'n boom is daar verwagting: as dit afgekap word, loop dit weer uit en sy loot ontbreek nie.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 As sy wortel oud word in die aarde en sy stam sterf in die stof --
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 van die reuk van die water spruit dit weer uit, en dit maak 'n tak soos 'n jong plantjie.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Maar 'n man sterwe en is magteloos; ja, 'n mens blaas die asem uit en -- waar is hy?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Die waters verdwyn uit die groot waterplas, en die rivier droog uit en lê droog --
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 so lê die mens daar sonder om weer op te staan; totdat die hemele nie meer is nie, word hulle nie wakker of uit hul slaap opgewek nie.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Ag, as U my maar in die doderyk wou wegsteek, my wou verberg totdat u toorn bedaar het, my 'n bepaalde tyd wou stel en dan aan my wou dink!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 As 'n mens sterwe, sal hy weer lewe? Dan sou ek hoop al die dae van my stryd totdat my aflossing kom;
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 U sou roep, en ek sou U antwoord, na die maaksel van u hande sou U verlang.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Want nou tel U my voetstappe. Let U nie op my sonde nie?
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 My oortreding is verseël in 'n bondeltjie, en U sluit my ongeregtigheid weg.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Maar soos 'n berg stukkend val as dit neerstort, en 'n rots versit word uit sy plek;
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 die water klippe glad skuur; die stortvloede daarvan die grond van die aarde wegspoel; so is die verwagting van 'n mens -- U maak dit tot niet.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 U oorweldig hom vir ewig, en hy gaan heen; U verander sy gelaat en stuur hom weg.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Sy kinders kom in eer, maar hy word dit nie gewaar nie; en hulle word gering, maar hy let nie op hulle nie.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Net sy vlees aan hom voel pyn, en sy siel in hom treur.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.