Jó 14
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVI
1 Die mens uit 'n vrou gebore, is kort van dae en sat van onrus.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Hy spruit uit soos 'n blom en verwelk; ook vlug hy soos 'n skaduwee en hou nie stand nie.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 En oor so een maak U die oë oop, en U bring my voor u gereg.
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Ag, kon maar 'n reine voortkom uit 'n onreine -- nie een nie!
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 As dan sy dae vasgestel is, die getal van sy maande by U is, U vir hom grense gestel het waar hy nie oor kan gaan nie,
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 kyk dan weg van hom af, dat hy kan rus -- totdat hy soos 'n dagloner hom tevrede voel met sy dag.
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 Want vir 'n boom is daar verwagting: as dit afgekap word, loop dit weer uit en sy loot ontbreek nie.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 As sy wortel oud word in die aarde en sy stam sterf in die stof --
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 van die reuk van die water spruit dit weer uit, en dit maak 'n tak soos 'n jong plantjie.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Maar 'n man sterwe en is magteloos; ja, 'n mens blaas die asem uit en -- waar is hy?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Die waters verdwyn uit die groot waterplas, en die rivier droog uit en lê droog --
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 so lê die mens daar sonder om weer op te staan; totdat die hemele nie meer is nie, word hulle nie wakker of uit hul slaap opgewek nie.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Ag, as U my maar in die doderyk wou wegsteek, my wou verberg totdat u toorn bedaar het, my 'n bepaalde tyd wou stel en dan aan my wou dink!
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 As 'n mens sterwe, sal hy weer lewe? Dan sou ek hoop al die dae van my stryd totdat my aflossing kom;
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 U sou roep, en ek sou U antwoord, na die maaksel van u hande sou U verlang.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Want nou tel U my voetstappe. Let U nie op my sonde nie?
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 My oortreding is verseël in 'n bondeltjie, en U sluit my ongeregtigheid weg.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Maar soos 'n berg stukkend val as dit neerstort, en 'n rots versit word uit sy plek;
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 die water klippe glad skuur; die stortvloede daarvan die grond van die aarde wegspoel; so is die verwagting van 'n mens -- U maak dit tot niet.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 U oorweldig hom vir ewig, en hy gaan heen; U verander sy gelaat en stuur hom weg.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Sy kinders kom in eer, maar hy word dit nie gewaar nie; en hulle word gering, maar hy let nie op hulle nie.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Net sy vlees aan hom voel pyn, en sy siel in hom treur.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.