Jó 14

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Die mens uit 'n vrou gebore, is kort van dae en sat van onrus.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Hy spruit uit soos 'n blom en verwelk; ook vlug hy soos 'n skaduwee en hou nie stand nie.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 En oor so een maak U die oë oop, en U bring my voor u gereg.
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Ag, kon maar 'n reine voortkom uit 'n onreine -- nie een nie!
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 As dan sy dae vasgestel is, die getal van sy maande by U is, U vir hom grense gestel het waar hy nie oor kan gaan nie,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 kyk dan weg van hom af, dat hy kan rus -- totdat hy soos 'n dagloner hom tevrede voel met sy dag.
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Want vir 'n boom is daar verwagting: as dit afgekap word, loop dit weer uit en sy loot ontbreek nie.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 As sy wortel oud word in die aarde en sy stam sterf in die stof --
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 van die reuk van die water spruit dit weer uit, en dit maak 'n tak soos 'n jong plantjie.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Maar 'n man sterwe en is magteloos; ja, 'n mens blaas die asem uit en -- waar is hy?
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 Die waters verdwyn uit die groot waterplas, en die rivier droog uit en lê droog --
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 so lê die mens daar sonder om weer op te staan; totdat die hemele nie meer is nie, word hulle nie wakker of uit hul slaap opgewek nie.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 Ag, as U my maar in die doderyk wou wegsteek, my wou verberg totdat u toorn bedaar het, my 'n bepaalde tyd wou stel en dan aan my wou dink!
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 As 'n mens sterwe, sal hy weer lewe? Dan sou ek hoop al die dae van my stryd totdat my aflossing kom;
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 U sou roep, en ek sou U antwoord, na die maaksel van u hande sou U verlang.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Want nou tel U my voetstappe. Let U nie op my sonde nie?
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 My oortreding is verseël in 'n bondeltjie, en U sluit my ongeregtigheid weg.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 Maar soos 'n berg stukkend val as dit neerstort, en 'n rots versit word uit sy plek;
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 die water klippe glad skuur; die stortvloede daarvan die grond van die aarde wegspoel; so is die verwagting van 'n mens -- U maak dit tot niet.
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 U oorweldig hom vir ewig, en hy gaan heen; U verander sy gelaat en stuur hom weg.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Sy kinders kom in eer, maar hy word dit nie gewaar nie; en hulle word gering, maar hy let nie op hulle nie.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Net sy vlees aan hom voel pyn, en sy siel in hom treur.
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.