Provérbios 26

A Conservative Version (ACV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, [and] drinks injury.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 The legs of a lame man hang loose. So is a parable in the mouth of fools.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 [As] a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 [As] an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 As a dog who returns to his vomit, [is] a fool who repeats his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 He who passes by, [and] meddles with strife not his, [is like] he who takes a dog by the ears.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 [As] coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Though [his] hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.