Jó 38

A Conservative Version (ACV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the corner-stone of it
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Or [who] shut up the sea with doors when it broke forth, [like] it had issued out of the womb,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 and said, This far thou shall come, but no further, and here thy proud waves shall be stayed?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Have thou commanded the morning since thy days [began], [and] caused the dayspring to know its place
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 It is changed as clay under the seal, and [all things] stand forth as a garment.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 to satisfy the waste and desolate [ground], and to cause the tender grass to spring forth?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 The waters hide themselves [and become] like stone, and the face of the deep is frozen.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 when they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, [and] wander for lack of food?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.