Jó 38

A Conservative Version (ACV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the corner-stone of it
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Or [who] shut up the sea with doors when it broke forth, [like] it had issued out of the womb,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 and said, This far thou shall come, but no further, and here thy proud waves shall be stayed?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Have thou commanded the morning since thy days [began], [and] caused the dayspring to know its place
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 It is changed as clay under the seal, and [all things] stand forth as a garment.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 to satisfy the waste and desolate [ground], and to cause the tender grass to spring forth?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 The waters hide themselves [and become] like stone, and the face of the deep is frozen.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 when they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, [and] wander for lack of food?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.