Jó 38

A Conservative Version (ACV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the corner-stone of it
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Or [who] shut up the sea with doors when it broke forth, [like] it had issued out of the womb,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and said, This far thou shall come, but no further, and here thy proud waves shall be stayed?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Have thou commanded the morning since thy days [began], [and] caused the dayspring to know its place
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 It is changed as clay under the seal, and [all things] stand forth as a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 to satisfy the waste and desolate [ground], and to cause the tender grass to spring forth?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters hide themselves [and become] like stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 when they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, [and] wander for lack of food?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.