Jó 38
A Conservative Version (ACV) vs ARA
1 Then LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the corner-stone of it
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Or [who] shut up the sea with doors when it broke forth, [like] it had issued out of the womb,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and said, This far thou shall come, but no further, and here thy proud waves shall be stayed?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Have thou commanded the morning since thy days [began], [and] caused the dayspring to know its place
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 It is changed as clay under the seal, and [all things] stand forth as a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 to satisfy the waste and desolate [ground], and to cause the tender grass to spring forth?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters hide themselves [and become] like stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 when they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, [and] wander for lack of food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.