Jó 38
A Conservative Version (ACV) vs BKJ
1 Then LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the corner-stone of it
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Or [who] shut up the sea with doors when it broke forth, [like] it had issued out of the womb,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 and said, This far thou shall come, but no further, and here thy proud waves shall be stayed?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Have thou commanded the morning since thy days [began], [and] caused the dayspring to know its place
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It is changed as clay under the seal, and [all things] stand forth as a garment.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 to satisfy the waste and desolate [ground], and to cause the tender grass to spring forth?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 The waters hide themselves [and become] like stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 when they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, [and] wander for lack of food?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.