Jó 38

A Conservative Version (ACV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the corner-stone of it
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Or [who] shut up the sea with doors when it broke forth, [like] it had issued out of the womb,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 and said, This far thou shall come, but no further, and here thy proud waves shall be stayed?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Have thou commanded the morning since thy days [began], [and] caused the dayspring to know its place
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is changed as clay under the seal, and [all things] stand forth as a garment.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 to satisfy the waste and desolate [ground], and to cause the tender grass to spring forth?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters hide themselves [and become] like stone, and the face of the deep is frozen.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 when they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, [and] wander for lack of food?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.