Jó 38
A Conservative Version (ACV) vs ACF
1 Then LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the corner-stone of it
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Or [who] shut up the sea with doors when it broke forth, [like] it had issued out of the womb,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and said, This far thou shall come, but no further, and here thy proud waves shall be stayed?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Have thou commanded the morning since thy days [began], [and] caused the dayspring to know its place
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 It is changed as clay under the seal, and [all things] stand forth as a garment.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 to satisfy the waste and desolate [ground], and to cause the tender grass to spring forth?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters hide themselves [and become] like stone, and the face of the deep is frozen.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 when they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, [and] wander for lack of food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.