Salmos 22

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Masmur Daud po ratoe. Nto irati akari po vatano matayao ukiny maugavo ransyerane rai ai. Ransyerane so ama kine mo ransyerano kaijinta ramai tavon, namirati ama akari mare: ‘‘Rusa seo no awatan ngkov.’’
1 Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que ficas tão longe? Por que não escutas quando grito pedindo socorro?
2 Sya Amisy, sya Amisy, mbeanimaibe irati winakirive inai?
2 Meu Deus, durante o dia eu te chamo, mas tu não respondes. Eu te chamo de noite, mas não consigo descansar.
3 Sya Amisy, arono masyot syo winawain,
3 Tu, porém, és santo e, sentado no teu trono, recebes os louvores do povo de Israel.
4 Weramu tugae mamo Winyirati Akari Titi ndandinit,
4 Os nossos antepassados puseram a sua confiança em ti; eles confiaram em ti, e tu os salvaste.
5 Winyirati reama aneno sinane mansanaveano namen,
5 Eles te pediram ajuda e escaparam do perigo; confiaram em ti e não ficaram desiludidos.
6 Winyirati wo nanonae, weti Nyo mapaya irati awa marova mai,
6 Eu não sou mais um ser humano; sou um verme. Todos zombam de mim e me desprezam.
7 Weramu risyamo maisyare kurume we, muno inaura vatan be ramu,
7 Todos os que me veem caçoam de mim, mostrando a língua e balançando a cabeça.
8 Vatan tenambe wo inaene nawamo wo inakekebe,
8 Eles dizem: “Você confiou em Deus, o então por que ele não o salva? Se ele gosta de você, por que não o ajuda?”
9 Wo inakekebe, ware: ‘‘Ranivara nanaveano AMISY obo amen,
9 No entanto, ó Deus, tu me trouxeste ao mundo quando nasci e, quando eu era uma criancinha, tu me guardaste.
10 Weramu sya Amisy, Winyirati Nyo inauguje no sya ingkoa ranobon,
10 Desde o meu nascimento, fui entregue aos teus cuidados; desde que nasci, tu tens sido o meu Deus.
11 Arono rinano aje kobe we ndea naiso, rino no winanem uga rai.
11 Não te afastes de mim, pois o sofrimento está perto, e não há ninguém para me ajudar.
12 Vemo nggwaravainyo rinai jinya,
12 Como touros, muitos inimigos me cercam; todos eles estão em volta de mim, como fortes touros da terra de Basã.
13 Marova wanui wo inakijaniri, maisyare sapi anya wanui wemaisy.
13 Como leões, abrem a boca, rugem e se atiram contra mim.
14 Sya marova usivuiny dave, weti ware wo inaubaisy,
14 Já não tenho mais forças; sou como água derramada no chão. Todos os meus ossos estão fora do lugar; o meu coração é como cera derretida.
15 Sya vambunine meweno inai, maisyare mana ngkanene wemaisy.
15 A minha garganta está seca como o pó, e a minha língua gruda no céu da boca. Tu me deixaste como morto no chão.
16 Sya vambunine meweno rinai, maisyare kavinonamo nturi ti ngkupi wemaisy,
16 Um bando de marginais está me cercando; eles avançam contra mim como cachorros e rasgam as minhas mãos e os meus pés.
17 Maisyare make sivuinye wo inakijaniri wemaisy,
17 Todos os meus ossos podem ser contados. Os meus inimigos me olham e gostam do que veem.
18 Inanasine so ndupan ti eranande sya pae bo raen,
18 Eles repartem entre si as minhas roupas e fazem
19 Wo aikarae rapatino sya ansune rai,
19 Ó Senhor Deus, não te afastes de mim! Vem depressa me socorrer.
20 Weramu AMISY, syare vemo nggwaravainyo rinai jinya!
20 Salva-me da espada; não deixes que esses cachorros me matem.
21 Syare Nyo inapaya irati sya marova awa anaiyu rai.
21 Livra-me desses leões; não consigo me defender desses touros selvagens.
22 Syare Nyo inapaya marova awa vambunine rai, maisyare ripaya singa mansawa rai wemaisy,
22 Então contarei à minha gente o que tens feito; na reunião do povo eu te louvarei, dizendo:
23 Amisy, Nya ana ndave mamo indati syo rariri sya arakovo Israel mai,
23 “Louvem a Deus, o Senhor , todos os que o Descendentes de Jacó, prestem culto a Deus! Povo de Israel, adore o
24 Inya, vatano wapo AMISY asyanive weap, wapo ararimbe!
24 Ele não abandona os pobres, nem esquece dos seus sofrimentos. Ele não se esconde deles, mas responde quando gritam por socorro.”
25 Weye vatano matawanto ti una siuri rai nawamo,
25 Na reunião de todo o povo, ó eu te louvarei pelo que tens feito. Na presença de todos os que te temem, oferecerei os que prometi.
26 No anugan akoe awa yasyin, Winyirati rikangkamambe Nai,
26 Os pobres comerão da carne dos sacrifícios e ficarão satisfeitos; aqueles que adoram o o louvarão. Que sejam sempre prósperos e felizes!
27 Vatano manuga mpayaje nawamo indati wo maere umaso inta raisya uman dave,
27 Todas as nações lembrarão de Deus, o todos os povos da terra se voltarão para ele, e todas as raças o adorarão.
28 Vatan tenambe una no mine so, indati wo AMISY atantona akato,
28 Pois o Senhor é Rei e governa as nações.
29 Weye AMISY Obo Pirati Akari Titi,
29 Todos os orgulhosos se curvarão na sua presença, e o adorarão todos os mortais, todos os que um dia vão morrer.
30 Tugae, vatan tenambe taune mararin no mine so nawamo indati ude beaje Ai,
30 As pessoas dos tempos futuros o servirão e falarão às a respeito de Deus, o Senhor.
31 Susyo indati wakasea akato nao, ukangkamambe Akoe Ai,
31 Os que ainda não nasceram ouvirão falar do que ele fez: “Deus salvou o seu povo!”
32 Amisye Apa moyare mamo indati wo raririjo susyo mansavaki akato mansai,
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.