Provérbios 30

YLT (YLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: -- I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son`s name? Surely thou knowest!
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, `Who [is] Jehovah?` And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 A generation -- pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 A generation -- how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 A generation -- swords [are] their teeth, And knives -- their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 To the leech [are] two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;`
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Sheol, and a restrained womb, Earth -- it [is] not satisfied [with] water, And fire -- it hath not said, `Sufficiency,`
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 So -- the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.`
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 For three things hath earth been troubled, And for four -- it is not able to bear:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 A king there is not to the locust, And it goeth out -- each one shouting,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Three there are going well, Yea, four are good in going:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 An old lion -- mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king -- no rising up with him.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil -- hand to mouth!
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.