Provérbios 30

YLT (YLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: -- I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son`s name? Surely thou knowest!
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, `Who [is] Jehovah?` And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 A generation -- pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 A generation -- how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 A generation -- swords [are] their teeth, And knives -- their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 To the leech [are] two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;`
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Sheol, and a restrained womb, Earth -- it [is] not satisfied [with] water, And fire -- it hath not said, `Sufficiency,`
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 So -- the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.`
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 For three things hath earth been troubled, And for four -- it is not able to bear:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 A king there is not to the locust, And it goeth out -- each one shouting,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Three there are going well, Yea, four are good in going:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 An old lion -- mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king -- no rising up with him.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil -- hand to mouth!
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.