Provérbios 30
YLT (YLT) vs ARA
1 Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: -- I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son`s name? Surely thou knowest!
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, `Who [is] Jehovah?` And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 A generation -- pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 A generation -- how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 A generation -- swords [are] their teeth, And knives -- their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 To the leech [are] two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;`
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Sheol, and a restrained womb, Earth -- it [is] not satisfied [with] water, And fire -- it hath not said, `Sufficiency,`
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 So -- the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.`
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 For three things hath earth been troubled, And for four -- it is not able to bear:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 A king there is not to the locust, And it goeth out -- each one shouting,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Three there are going well, Yea, four are good in going:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 An old lion -- mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king -- no rising up with him.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil -- hand to mouth!
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.