Eclesiastes 3
YLT (YLT) vs VC
1 To everything -- a season, and a time to every delight under the heavens:
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 What advantage hath the doer in that which he is labouring at?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it [is] a gift of God.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 What is that which hath been? already it is, and that which [is] to be hath already been, and God requireth that which is pursued.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 And again, I have seen under the sun the place of judgment -- there [is] the wicked; and the place of righteousness -- there [is] the wicked.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 I said in my heart, `The righteous and the wicked doth God judge, for a time [is] to every matter and for every work there.`
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Who knoweth the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who doth bring him in to look on that which is after him?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.