Eclesiastes 3

YLT (YLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To everything -- a season, and a time to every delight under the heavens:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 What advantage hath the doer in that which he is labouring at?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it [is] a gift of God.
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 What is that which hath been? already it is, and that which [is] to be hath already been, and God requireth that which is pursued.
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 And again, I have seen under the sun the place of judgment -- there [is] the wicked; and the place of righteousness -- there [is] the wicked.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 I said in my heart, `The righteous and the wicked doth God judge, for a time [is] to every matter and for every work there.`
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 Who knoweth the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who doth bring him in to look on that which is after him?
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.