Eclesiastes 3
YLT (YLT) vs ARA
1 To everything -- a season, and a time to every delight under the heavens:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 What advantage hath the doer in that which he is labouring at?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it [is] a gift of God.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 What is that which hath been? already it is, and that which [is] to be hath already been, and God requireth that which is pursued.
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 And again, I have seen under the sun the place of judgment -- there [is] the wicked; and the place of righteousness -- there [is] the wicked.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 I said in my heart, `The righteous and the wicked doth God judge, for a time [is] to every matter and for every work there.`
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Who knoweth the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who doth bring him in to look on that which is after him?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.