Jó 3
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 And Job answered, and said:
2 Disse ele:
3 Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, A male child has been conceived.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Let that day be darkness; let God above not inquire after it, nor the light shine upon it.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud settle on it; let the blackness of the day terrify it.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 As for that night, let darkness take it away; let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Lo, let that night be barren! Let no joyful shout come into it!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Let those curse it who curse the day, those who are ready to stir up Leviathan.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, and not see the eyelids of the dawn;
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 because it did not shut up the doors of my mothers womb, nor hide trouble from my eyes.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Why did I not die from the womb? Why did I not expire when I came forth from the belly?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 For now I would have lain down and been quiet, I would have slept; then I would have been at rest
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 with kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Or why was I not concealed like a miscarriage, like infants who never saw the light?
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the oppressor.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 The small and great are there, and the slave is free from his master.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter of soul,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 who long for death, but it does not come, and search for it more than hidden treasures;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 who are joyful with exultation, and are glad when they meet the grave;
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 or to a man whose way is concealed, whom God has covered?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing comes before my food, and my groanings pour out like waters.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 For the thing I had dreaded with terror has come upon me, and what I had feared has come to me.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for turmoil came.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.