Jó 3
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 — ausente —
2 And Job answered, and said:
2 — ausente —
3 Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, A male child has been conceived.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Let that day be darkness; let God above not inquire after it, nor the light shine upon it.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud settle on it; let the blackness of the day terrify it.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 As for that night, let darkness take it away; let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Lo, let that night be barren! Let no joyful shout come into it!
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Let those curse it who curse the day, those who are ready to stir up Leviathan.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, and not see the eyelids of the dawn;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 because it did not shut up the doors of my mothers womb, nor hide trouble from my eyes.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Why did I not die from the womb? Why did I not expire when I came forth from the belly?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 For now I would have lain down and been quiet, I would have slept; then I would have been at rest
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 with kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Or why was I not concealed like a miscarriage, like infants who never saw the light?
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the oppressor.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 The small and great are there, and the slave is free from his master.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter of soul,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 who long for death, but it does not come, and search for it more than hidden treasures;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 who are joyful with exultation, and are glad when they meet the grave;
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 or to a man whose way is concealed, whom God has covered?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 For my sighing comes before my food, and my groanings pour out like waters.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing I had dreaded with terror has come upon me, and what I had feared has come to me.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for turmoil came.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.