Jó 3
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 And Job answered, and said:
2 Jó disse:
3 Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, A male child has been conceived.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Let that day be darkness; let God above not inquire after it, nor the light shine upon it.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud settle on it; let the blackness of the day terrify it.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 As for that night, let darkness take it away; let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Lo, let that night be barren! Let no joyful shout come into it!
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Let those curse it who curse the day, those who are ready to stir up Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, and not see the eyelids of the dawn;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 because it did not shut up the doors of my mothers womb, nor hide trouble from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Why did I not die from the womb? Why did I not expire when I came forth from the belly?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 For now I would have lain down and been quiet, I would have slept; then I would have been at rest
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 with kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Or why was I not concealed like a miscarriage, like infants who never saw the light?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the oppressor.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 The small and great are there, and the slave is free from his master.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter of soul,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 who long for death, but it does not come, and search for it more than hidden treasures;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 who are joyful with exultation, and are glad when they meet the grave;
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 or to a man whose way is concealed, whom God has covered?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 For my sighing comes before my food, and my groanings pour out like waters.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 For the thing I had dreaded with terror has come upon me, and what I had feared has come to me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for turmoil came.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.