Jó 3

VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job answered, and said:
2 E Jó falou, e disse:
3 Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, A male child has been conceived.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Let that day be darkness; let God above not inquire after it, nor the light shine upon it.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud settle on it; let the blackness of the day terrify it.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 As for that night, let darkness take it away; let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Lo, let that night be barren! Let no joyful shout come into it!
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Let those curse it who curse the day, those who are ready to stir up Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, and not see the eyelids of the dawn;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 because it did not shut up the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Why did I not die from the womb? Why did I not expire when I came forth from the belly?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 For now I would have lain down and been quiet, I would have slept; then I would have been at rest
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 with kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Or why was I not concealed like a miscarriage, like infants who never saw the light?
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the oppressor.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 The small and great are there, and the slave is free from his master.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter of soul,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 who long for death, but it does not come, and search for it more than hidden treasures;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 who are joyful with exultation, and are glad when they meet the grave;
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 or to a man whose way is concealed, whom God has covered?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 For my sighing comes before my food, and my groanings pour out like waters.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 For the thing I had dreaded with terror has come upon me, and what I had feared has come to me.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for turmoil came.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.