Jó 3

VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job answered, and said:
2 E Jó, falando, disse:
3 Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, A male child has been conceived.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness; let God above not inquire after it, nor the light shine upon it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud settle on it; let the blackness of the day terrify it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 As for that night, let darkness take it away; let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Lo, let that night be barren! Let no joyful shout come into it!
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Let those curse it who curse the day, those who are ready to stir up Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, and not see the eyelids of the dawn;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 because it did not shut up the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Why did I not die from the womb? Why did I not expire when I came forth from the belly?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 For now I would have lain down and been quiet, I would have slept; then I would have been at rest
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 with kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Or why was I not concealed like a miscarriage, like infants who never saw the light?
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the oppressor.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 The small and great are there, and the slave is free from his master.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter of soul,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 who long for death, but it does not come, and search for it more than hidden treasures;
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 who are joyful with exultation, and are glad when they meet the grave;
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 or to a man whose way is concealed, whom God has covered?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing comes before my food, and my groanings pour out like waters.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing I had dreaded with terror has come upon me, and what I had feared has come to me.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for turmoil came.
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.