Jó 30
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs VC
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.