Jó 30

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.