Jó 30
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARA
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.