Jó 30
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs BKJ
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.