Jó 30
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NTLH
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.