Jó 30

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.