Jó 30

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.