Salmos 49

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The title of the nyne and fourtithe salm. The salm of Asaph. God, the Lord of goddis, spak; and clepide the erthe,
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
2 fro the risynge of the sunne til to the goyng doun. The schap of his fairnesse fro Syon,
2 quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
3 God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas.
3 A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 He clepide heuene aboue; and the erthe, to deme his puple.
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices.
5 Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniqüidade dos meus perseguidores,
6 `And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge.
6 dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
7 Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
8 I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
8 {pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;}
9 I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis.
9 para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
10 For alle the wyelde beestis of wodis ben myne; werk beestis, and oxis in hillis.
10 Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
11 I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
11 O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn.
12 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
13 Whether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis?
13 Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
14 Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
14 Como ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação.
15 And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder do Seol, pois me receberá.
16 But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth?
16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
17 Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
18 If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
18 Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
19 Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles.
19 ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
20 Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
20 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
21 thou didist these thingis, and Y was stille. Thou gessidist wickidli, that Y schal be lijk thee; Y schal repreue thee, and Y schal sette ayens thi face.
21 — ausente —
22 Ye that foryeten God, vndurstonde these thingis; lest sum tyme he rauysche, and noon be that schal delyuere.
22 — ausente —
23 The sacrifice of heriyng schal onoure me; and there is the weie, where ynne Y schal schewe to hym the helthe of God.
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.