Provérbios 12

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He that loueth chastisyng, loueth kunnyng; but he that hatith blamyngis, is vnwijs.
1 Quem ama a disciplina ama o conhecimento, mas o que aborrece a repreensão é estúpido.
2 He that is good, schal drawe to hym silf grace of the Lord; but he that tristith in hise thouytis, doith wickidli.
2 O homem de bem alcança o favor do Senhor , mas ao homem de perversos desígnios, ele o condena.
3 A man schal not be maad strong by wyckidnesse; and the root of iust men schal not be moued.
3 O homem não se estabelece pela perversidade, mas a raiz dos justos não será removida.
4 A diligent womman is a coroun to hir hosebond; and rot is in the boonys of that womman, that doith thingis worthi of confusioun.
4 A mulher virtuosa é a coroa do seu marido, mas a que procede vergonhosamente é como podridão nos seus ossos.
5 The thouytis of iust men ben domes; and the counselis of wickid men ben gileful.
5 Os pensamentos do justo são retos, mas os conselhos do perverso, engano.
6 The wordis of wickid men setten tresoun to blood; the mouth of iust men schal delyuere hem.
6 As palavras dos perversos são emboscadas para derramar sangue, mas a boca dos retos livra homens.
7 Turne thou wickid men, and thei schulen not be; but the housis of iust men schulen dwelle perfitli.
7 Os perversos serão derribados e já não são, mas a casa dos justos permanecerá.
8 A man schal be knowun bi his teching; but he that is veyn and hertles, schal be open to dispising.
8 Segundo o seu entendimento, será louvado o homem, mas o perverso de coração será desprezado.
9 Betere is a pore man, and sufficient to him silf, than a gloriouse man, and nedi of breed.
9 Melhor é o que se estima em pouco e faz o seu trabalho do que o vanglorioso que tem falta de pão.
10 A iust man knowith the soulis of hise werk beestis; but the entrailis of wickid men ben cruel.
10 O justo atenta para a vida dos seus animais, mas o coração dos perversos é cruel.
11 He that worchith his lond, schal be fillid with looues; but he that sueth idilnesse, is moost fool. He that is swete, lyueth in temperaunces; and in hise monestyngis he forsakith dispisyngis.
11 O que lavra a sua terra será farto de pão, mas o que corre atrás de coisas vãs é falto de senso.
12 The desir of a wickid man is the memorial of worste thingis; but the roote of iust men schal encreesse.
12 O perverso quer viver do que caçam os maus, mas a raiz dos justos produz o seu fruto.
13 For the synnes of lippis `falling doun neiyeth to an yuel man; but a iust man schal scape fro angwisch.
13 Pela transgressão dos lábios o mau se enlaça, mas o justo sairá da angústia.
14 Of the fruyt of his mouth ech man schal be fillid with goodis; and bi the werkis of hise hondis it schal be yoldun to him.
14 Cada um se farta de bem pelo fruto da sua boca, e o que as mãos do homem fizerem ser-lhe-á retribuído.
15 The weie of a fool is riytful in hise iyen; but he that is wijs, herith counsels.
15 O caminho do insensato aos seus próprios olhos parece reto, mas o sábio dá ouvidos aos conselhos.
16 A fool schewith anoon his ire; but he that dissymelith wrongis, is wijs.
16 A ira do insensato num instante se conhece, mas o prudente oculta a afronta.
17 He that spekith that, that he knowith, is a iuge of riytfulnesse; but he that lieth, is a gileful witnesse.
17 O que diz a verdade manifesta a justiça, mas a testemunha falsa, a fraude.
18 A man is that bihetith, and he is prickid as with the swerd of conscience; but the tunge of wise men is helthe.
18 Alguém há cuja tagarelice é como pontas de espada, mas a língua dos sábios é medicina.
19 The lippe of treuthe schal be stidfast with outen ende; but he that is a sudeyn witnesse, makith redi the tunge of leesyng.
19 O lábio veraz permanece para sempre, mas a língua mentirosa, apenas um momento.
20 Gile is in the herte of hem that thenken yuels; but ioye sueth hem, that maken counsels of pees.
20 Há fraude no coração dos que maquinam mal, mas alegria têm os que aconselham a paz.
21 What euere bifallith to a iust man, it schal not make hym sori; but wickid men schulen be fillid with yuel.
21 Nenhum agravo sobrevirá ao justo, mas os perversos, o mal os apanhará em cheio.
22 False lippis is abhominacioun to the Lord; but thei that don feithfuli, plesen him.
22 Os lábios mentirosos são abomináveis ao Senhor , mas os que agem fielmente são o seu prazer.
23 A fel man hilith kunnyng; and the herte of vnwise men stirith foli.
23 O homem prudente oculta o conhecimento, mas o coração dos insensatos proclama a estultícia.
24 The hond of stronge men schal haue lordschip; but the hond that is slow, schal serue to tributis.
24 A mão diligente dominará, mas a remissa será sujeita a trabalhos forçados.
25 Morenynge in the herte of a iust man schal make hym meke; and he schal be maad glad bi a good word.
25 A ansiedade no coração do homem o abate, mas a boa palavra o alegra.
26 He that dispisith harm for a frend, is a iust man; but the weie of wickid men schal disseyue hem.
26 O justo serve de guia para o seu companheiro, mas o caminho dos perversos os faz errar.
27 A gileful man schal not fynde wynnyng; and the substaunce of man schal be the prijs of gold.
27 O preguiçoso não assará a sua caça, mas o bem precioso do homem é ser ele diligente.
28 Lijf is in the path of riytfulnesse; but the wrong weie leedith to deeth.
28 Na vereda da justiça, está a vida, e no caminho da sua carreira não há morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.