Mateus 22
Weymouth NT (WMTH) vs NVI
1 Again Jesus spoke to them in figurative language.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 »The Kingdom of the Heavens,« He said, »may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 »Again he sent other servants with a message to those who were invited.« `My breakfast is now ready,' he said, `my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 »They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;«
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Then he said to his servants, »`The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 »So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.«
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 »Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.«
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 »`My friend,' he said, `how is it that you came in here without a wedding robe?'«
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 »The man stood speechless. Then the king said to the servants,« `Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 »For there are many called, but few chosen.«
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, »Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?«
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, »Why are you hypocrites trying to ensnare me?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Show me the tribute coin.« And they brought Him a shilling.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 »Whose likeness and inscription,« He asked, »is this?«
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 »Caesar's,« they replied. »Pay therefore,« He rejoined, »what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God.«
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 »Teacher,« they said, »Moses enjoined, `If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 So also did the second and the third, down to the seventh,
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 till the woman also died, after surviving them all.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her.«
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 The reply of Jesus was, »You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men.«
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 »Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?«
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 »`Thou shalt love the Lord thy God,'« He answered, »`with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 This is the greatest and foremost Commandment.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 And the second is similar to it: `Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments.«
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 »What think you about the Christ,« He said, »whose son is He?«»David's,« they replied.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 »How then,« He asked, »does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 »`The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?«
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 »If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?«
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.