Mateus 22
Weymouth NT (WMTH) vs BKJ
1 Again Jesus spoke to them in figurative language.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 »The Kingdom of the Heavens,« He said, »may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 »Again he sent other servants with a message to those who were invited.« `My breakfast is now ready,' he said, `my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 »They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;«
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants, »`The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 »So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.«
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 »Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.«
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 »`My friend,' he said, `how is it that you came in here without a wedding robe?'«
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 »The man stood speechless. Then the king said to the servants,« `Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 »For there are many called, but few chosen.«
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, »Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?«
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, »Why are you hypocrites trying to ensnare me?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Show me the tribute coin.« And they brought Him a shilling.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 »Whose likeness and inscription,« He asked, »is this?«
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 »Caesar's,« they replied. »Pay therefore,« He rejoined, »what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God.«
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 »Teacher,« they said, »Moses enjoined, `If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 So also did the second and the third, down to the seventh,
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 till the woman also died, after surviving them all.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her.«
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 The reply of Jesus was, »You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men.«
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 »Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?«
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 »`Thou shalt love the Lord thy God,'« He answered, »`with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 This is the greatest and foremost Commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is similar to it: `Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments.«
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 »What think you about the Christ,« He said, »whose son is He?«»David's,« they replied.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 »How then,« He asked, »does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 »`The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?«
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 »If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?«
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.