Mateus 22
Weymouth NT (WMTH) vs ACF
1 Again Jesus spoke to them in figurative language.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 »The Kingdom of the Heavens,« He said, »may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 »Again he sent other servants with a message to those who were invited.« `My breakfast is now ready,' he said, `my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 »They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;«
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants, »`The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 »So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.«
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 »Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.«
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 »`My friend,' he said, `how is it that you came in here without a wedding robe?'«
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 »The man stood speechless. Then the king said to the servants,« `Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 »For there are many called, but few chosen.«
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, »Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?«
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, »Why are you hypocrites trying to ensnare me?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the tribute coin.« And they brought Him a shilling.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 »Whose likeness and inscription,« He asked, »is this?«
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 »Caesar's,« they replied. »Pay therefore,« He rejoined, »what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God.«
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 »Teacher,« they said, »Moses enjoined, `If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 So also did the second and the third, down to the seventh,
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 till the woman also died, after surviving them all.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her.«
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 The reply of Jesus was, »You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men.«
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 »Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?«
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 »`Thou shalt love the Lord thy God,'« He answered, »`with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the greatest and foremost Commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is similar to it: `Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments.«
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 »What think you about the Christ,« He said, »whose son is He?«»David's,« they replied.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 »How then,« He asked, »does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 »`The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?«
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 »If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?«
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.