Mateus 22

Weymouth NT (WMTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Again Jesus spoke to them in figurative language.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 »The Kingdom of the Heavens,« He said, »may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 »Again he sent other servants with a message to those who were invited.« `My breakfast is now ready,' he said, `my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 »They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;«
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Then he said to his servants, »`The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 »So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.«
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 »Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.«
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 »`My friend,' he said, `how is it that you came in here without a wedding robe?'«
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 »The man stood speechless. Then the king said to the servants,« `Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 »For there are many called, but few chosen.«
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, »Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?«
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, »Why are you hypocrites trying to ensnare me?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Show me the tribute coin.« And they brought Him a shilling.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 »Whose likeness and inscription,« He asked, »is this?«
20 E Jesus lhes perguntou:
21 »Caesar's,« they replied. »Pay therefore,« He rejoined, »what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God.«
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 »Teacher,« they said, »Moses enjoined, `If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 So also did the second and the third, down to the seventh,
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 till the woman also died, after surviving them all.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her.«
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 The reply of Jesus was, »You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men.«
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 »Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?«
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 »`Thou shalt love the Lord thy God,'« He answered, »`with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
37 Jesus respondeu:
38 This is the greatest and foremost Commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the second is similar to it: `Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments.«
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 »What think you about the Christ,« He said, »whose son is He?«»David's,« they replied.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 »How then,« He asked, »does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
43 E Jesus perguntou:
44 »`The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?«
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 »If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?«
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.