Mateus 22
Weymouth NT (WMTH) vs NTLH
1 Again Jesus spoke to them in figurative language.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 »The Kingdom of the Heavens,« He said, »may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
2 — O
3 and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 »Again he sent other servants with a message to those who were invited.« `My breakfast is now ready,' he said, `my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 »They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;«
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants, »`The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 »So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.«
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 »Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.«
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 »`My friend,' he said, `how is it that you came in here without a wedding robe?'«
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 »The man stood speechless. Then the king said to the servants,« `Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 »For there are many called, but few chosen.«
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, »Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?«
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, »Why are you hypocrites trying to ensnare me?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me the tribute coin.« And they brought Him a shilling.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 »Whose likeness and inscription,« He asked, »is this?«
20 e ele perguntou:
21 »Caesar's,« they replied. »Pay therefore,« He rejoined, »what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God.«
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 »Teacher,« they said, »Moses enjoined, `If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 So also did the second and the third, down to the seventh,
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 till the woman also died, after surviving them all.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her.«
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 The reply of Jesus was, »You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men.«
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 »Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?«
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 »`Thou shalt love the Lord thy God,'« He answered, »`with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
37 Jesus respondeu:
38 This is the greatest and foremost Commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And the second is similar to it: `Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments.«
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 »What think you about the Christ,« He said, »whose son is He?«»David's,« they replied.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 »How then,« He asked, »does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 »`The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?«
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 »If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?«
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.