Mateus 22

Weymouth NT (WMTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Again Jesus spoke to them in figurative language.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 »The Kingdom of the Heavens,« He said, »may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 »Again he sent other servants with a message to those who were invited.« `My breakfast is now ready,' he said, `my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 »They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;«
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Then he said to his servants, »`The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 »So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.«
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 »Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.«
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 »`My friend,' he said, `how is it that you came in here without a wedding robe?'«
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 »The man stood speechless. Then the king said to the servants,« `Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 »For there are many called, but few chosen.«
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, »Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?«
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, »Why are you hypocrites trying to ensnare me?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the tribute coin.« And they brought Him a shilling.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 »Whose likeness and inscription,« He asked, »is this?«
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 »Caesar's,« they replied. »Pay therefore,« He rejoined, »what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God.«
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 »Teacher,« they said, »Moses enjoined, `If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 So also did the second and the third, down to the seventh,
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 till the woman also died, after surviving them all.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her.«
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 The reply of Jesus was, »You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men.«
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 »Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?«
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 »`Thou shalt love the Lord thy God,'« He answered, »`with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 This is the greatest and foremost Commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the second is similar to it: `Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments.«
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 »What think you about the Christ,« He said, »whose son is He?«»David's,« they replied.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 »How then,« He asked, »does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 »`The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?«
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 »If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?«
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.